The Trump-Modi press conference and the Unspoken Hierarchy of English Accents
By Muhammad Andrean Syahsurya
U.S
President Donald Trump hosted a bilateral meeting with Indian Prime Minister
Narendra Modi at the White House on Friday, February 14. During the press
conference, Donald Trump used a translator to translate English into English. A
reporter with Indian accent asked Trump in English about the US’ role in
Bangladesh regime change during the Biden administration. Earlier during a
press conference with Modi on Thursday, February 13, he also dismissed another
reporter’s question in English due to his accent. In language studies, this
phenomenon can be analyzed from a sociolinguistics perspective, which examines
the relations between language and society, including how accents, dialects,
and communication styles affect interactions. Here’s a breakdown of the key
sociolinguistics factors involved in that phenomenon
Accent and
Intelligibility
The Indian
reporter was delivering his questions in English but with a distinct Indian
English Accent, which differs from American English in pronunciation,
intonations, and rhythm. Trump, as a native speaker of American English, may
have not been exposed enough to Indian English accents, leading to a
comprehension barrier. Phonological differences (e.g., the pronunciations of
/t/ and /d/ or vowel sounds, or stress patterns) can make it difficult for
speakers of different English varieties to understand each other, even when
speaking the same language.
Power
Dynamics in Global English
English is
a global lingua franca, but its dominant varieties (American, British) often hold
more prestige than others (Indian, Nigerian etc.). Trump’s reactions could
reflect an unconscious bias where a non-native or non-Western accents are seen
as “less legitimate”, even when perfectly grammatical. This links to
linguistics imperialism–idea that certain English varieties are privileged over
other due to historical and political power structures.
Lack of
Convergence (Listener’s failure to Accommodate)
Convergence
occurs when a speaker or a listener adjust their speech to facilitate
understanding. In this case, Trump (The Listener) did not try to linguistically
accommodate the Indian journalist accent. Instead of asking for clarification
politely, he bluntly stated, “I can’t understand a word he’s saying,”
which signals non-accommodation. This reflects a power dynamic where the dominant
speaker (a Native-English speaking U.S. President) expects others to adjust his
linguistics norms rather than making him an effort himself.
Conclusion
From a
sociolinguistics standpoint, Trump’s difficulty in understanding the Indian
journalist highlighted deeper issues of linguistics hierarchy and the need for
the greater awareness of Global English Diversity.